外語學院學術報告

作者: 出處: 通知公告網 日期: 2019-10-08

報告題目:翻譯學的范式革命與中國譯者的歷史擔當

主講:趙彥春  教授

時間:101516:00

地點:文理大樓211室

 

報告內容:中國文化走出去的核心要素是什么,能否和如何突破瓶頸,實現革命性的轉變?當前,國學典籍外譯的整體質量并不理想,整體而言,形式的缺失含混了一切文體的邊界,使譯作喪失了原作的身份即是其所是(A=A)而流于文本的語義解釋,使原作異化為是其非是(A=A)。其結果,中華學術傳之于國外顯得支離破碎而膚淺且流弊叢生。概言之,中華經典外譯有兩大明顯的弊端:一是中華文明的特質被遮蔽,二是中西文化本來存在的一體性或一致性被割斷。這一方面涉及我們對中西哲學的深層認識,另一方面也關乎我們對翻譯本質的認識。這種狀況呼喚翻譯的范式革命——這是以形式入手貫穿翻譯乃至哲學、邏輯,構擬翻譯的原則與方法以及教育功能的學科體系的全面革新,就譯者而言則體現為中華文化走出去所應擔負的歷史責任。

 

主講人簡介:上海大學教授、上海大學中華文化翻譯研究中心主任、國際學術期刊Translating China主編、國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長、北京語言大學中華文化翻譯中心主任、中山大學兼職教授、中國農業大學兼職教授、天津科技大學客座教授、天津財經大學客座教授、印度Mericet大學學術委員會委員。出版專著9部,譯著20部,編審教材16部,論文100篇。主持國家社科基金重點項目和一般項目3項、新聞出版署重點出版項目1項、省部級重點項目和一般項目5項。


3分赛车走势